Чулки перевод на английский

услуги по переводу: медицинские и технические переводы, письменные и устные, переводы юридические и литературные, а также экономические переводы, устный последовательный и синхронный перевод на конференциях и мероприятиях, шушутаж во время проведения переговоров, сложный технический перевод на производственных площадках во время проведения шеф-монтажных, пуско-наладочных и других работ, максимально возможный выбор переводческих услуг, поиск и предоставление информации обо всем что связано с переводами в том числе. чулки перевод на английский

Устный перевод, ровно как и письменный, - работа трудоёмкая и ответственная. Далеко не все в России обладают способностью свободного общения на иностранных языках, не говоря уже о профессиональном уровне подобного процесса. Однако контактировать с иностранными гражданами нам приходится достаточно часто. Это могут быть места отдыха за границей, деловые партнерские отношения по работе и бизнесу и так далее. Так или иначе, но приходится переводить иностранную речь, а также пытаться перевести собственные мысли на язык оппонента. Специалистами Межгосударственного миграционного центра основываясь уже на накопленном более 10 лет опыте контактов с иностранными гражданами и компаниями привлекающими иностранных специалистов разработана специальная программа по организации письменных и устных переводов.

Сопровождение переводчиком в командировке по России и за границей

В рамках программы предлагается организация переводов при командировках за рубеж и по России. Устные переводчики ММЦ-ТРАНСЛЕЙТЕ помогут сделать Вашу командировку в другую страну или ваших иностранных партнеров в Россию максимально комфортной, а также обеспечат эффективное проведение деловых переговоров и встреч с зарубежными партнерами.

Сопровождение переводчиком при поездках за рубеж:

Квалифицированный устный переводчик — это специалист, который не только прекрасно владеет языком страны, в которую Вы направляетесь, но и хорошо знаком с ее культурой и традициями, особенностями и правилами этикета. В деловых поездках за рубеж услуги устного переводчика абсолютно необходимы, потому что обеспечивают полноценное и качественное общение со всеми представителями принимающей стороны. Даже если Вы сами знаете иностранный язык на достойном уровне, присутствие переводчика сделает Ваше пребывание за границей гораздо более комфортным: постоянная поддержка грамотного специалиста позволит Вам чувствовать себя увереннее, концентрироваться на содержании переговоров, а не на переводе, избежать возможного непонимания при использовании незнакомой терминологии — а значит, в целом, произвести более благоприятное впечатление.

Сопровождение иностранных гостей в поездках по России

Если Ваши иностранные партнеры планируют прибыть в один из регионов России с рабочим или официальным визитом, то им потребуется всесторонняя поддержка квалифицированного переводчика. Общий имидж принимающей стороны складывается из ряда факторов, и крайне важно организовать для зарубежных коллег прием самого высокого класса. Мы гарантируем, что наши устные переводчики обеспечат не только высококачественный перевод на мероприятиях любого уровня, но и полное сопровождение Ваших зарубежных партнеров: от встречи/проводов в аэропорту и сопровождения в дороге до помощи в организации культурного досуга и адаптации к условиям российской действительности.

Варианты предоставления переводчиков

Переводчик вылетает/выезжает из Москвы:

Зачастую вылет/выезд переводчика из Москвы в составе Вашей делегации является наиболее предпочтительным вариантом, так как в этом случае Вы сможете связаться с ним заранее и лично обсудить все вопросы, касающиеся поездки и перевода. Кроме того, в Москве гораздо проще и быстрее подобрать переводчика, специализирующегося в нужной области.

Местный переводчик в пункте назначения:

В некоторых случаях оказывается удобнее и выгоднее обратиться к услугам переводчика, проживающего в пункте, куда Вы планируете отправиться. Головной офис ММЦ-ТРАНСЛЕЙТЕ находится в Москве (Россия). Сеть партнерских компаний и независимых переводчиков, сотрудничающих с нами на постоянной основе, охватывает более 25 стран мира и почти все регионы России. При заблаговременном обращении мы сможем подобрать для Вас местного переводчика в любом из крупных городов мира.

Знакомство с переводчиком:

Возможность предварительного личного знакомства с переводчиком определяется в зависимости от его текущей загрузки. В любом случае, мы готовы предложить вариант удаленного общения с выбранным специалистом по телефону, а также предоставить анкету переводчика с описанием его профессионального опыта и квалификации.

Устный перевод на мероприятии

Перевод, обслуживание мероприятий .

Международные конференции, бизнес-встречи, форумы, круглые столы, выставки, симпозиумы, брифинги и презентации, а также другие мероприятия.

Синхронный или последовательный перевод, шушутаж – выбор того или иного вида устного перевода на мероприятии зависит от формата встречи, пожеланий гостей и ваших потребностей. Международные встречи, презентации и семинары требуют от переводчика высокой степени профессионализма. ММЦ-ТРАНСЛЕЙТЕ готово предоставить переводчиков с большим опытом работы на мероприятиях различного уровня.

Мы предлагаем:

Последовательный перевод — устный перевод сообщения с одного языка



на другой после его прослушивания, осуществляемый в конце всего сообщения. Он включает последовательный перевод с записью, когда перевод во время восприятия фиксируется переводчиком с использованием системы записей в последовательном переводе, и абцазно-фразовый перевод — упрощенная форма последовательног перевода, когда текст переводится после прослушивания не целиком, а по частям.

Синхронный перевод — устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком одновременно параллельно переводимому тексту. Различают: синхронный перевод на слух собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух; синхронный перевод с листа — перевод осуществляется с опорой на полученный за 15 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик сообразуется с речью оратора, ее развертываниеми вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от начального текста; синхронный перевод с опорой на текст — это синхронное чтение заранее переведеннго подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от текста.

Шушотаж (подвид синхронного перевода ) - в основном используется в тех случаях, когда из всех присутствующих в аудитории только один или два человека не знают иностранный язык, на котором общаются остальные. Данный вид перевода применяется исключительно для перевода (нашептывания) одному/нескольким слушателям, т.е. является наименее эффективным для формата лекций. В современных условиях чаще всего шушотаж применяют на совете директоров/коммерческих переговорах.

Наши переводчики:

блестяще владеют языками

Во-первых — хорошее знание языков(родного и иностранного) — залог професионального успеха.

специалисты в опреденной тематике

Переводчик — специалист по языку, но не только. При постоянноой работе в этой сфере. например при переводу текстов экономической или юридической тематики, он осваивает и эту профессию.

стрессоустойчивы

Опыт многих переводчиков подсказывает, что даже при свободном владении языками, широком кругозоре и развитовой эрудиции можно просто не выдержать прихологического давления, не выстоять в стрессовой ситуации. От переводчика требуется иметь особый склад ума, быструю реакцию, устойчивую психику.

Переводчик — передатчик информации, звено в цепочке участников коммуникации. Поэтому основное требование к поведению переводчика — ничем не выделяться, оставаться незаметным и выполнять свою работу. В чем это выражается? Прежде всего в том, что передавая информацию, переводчик не должен привлекать к себе внимание, претендовать на равноправие с собеседниками.

Технический перевод на производсте

Если ваш бизнес связан с производством и продажей оборудования и другой техники, или если вы привлекаете на работу иностранных специалистов, вам наверняка понадобятся знания зарубежной технической терминологии для установления деловых отношений с зарубежными производителями или поставщиками или специалистами по проведению шеф-монтажных или других работ. Чтобы эти отношения были успешны и выгодны для вас, необходим технический перевод.

Мы предлагаем:

Устный последовательный технический перевод

Устный технический перевод обладает одной главной особенностью – переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и прекрасно разбираться в технической терминологии обоих языков – родного и чужого. Представьте, как сложно понять техническую терминологию на русском языке, а тем более перевести на другой. На монтажной или производственной площадке любая неточность перевода может привести к неправильному монтажу и возможному повреждению дорогостоящего оборудования. Технический перевод в нашей компании осуществляется только теми, кто действительно знает терминологию на обоих языках, и вы не получите дезинформирующий технический перевод текста или документов, ведь мы несем ответственность перед нашими клиентами!

Сложный научно - технический перевод документации и инструкций

Сложный перевод технической литературы и документации – является одним из главных рабочиих направлений деятельности нашей компании. Научно технический перевод текстов инструкций, документации по проектам, технической литературы и спецификаций оборудования в различных языковых парах занимают большую часть работ. а значит и накопленный опыт по данному направлению - обширен и значителен. Специалисты переводчики нашей компании выполнят письменный перевод технической документации и инструкции любого уровня сложности с европейского или восточного языка на русский или в обратном направлении в полном соответствии с самыми серьезными требованиями к качеству работы.

Все вышеперечисленное свидетельствует о том, что технический перевод является очень трудоемким процессом, где должны учитываться многие параметры языка. Технический текст таит много подводных камней, таких как возможность понять значение слова только после правильного перевода окружающих его слов. Наши специалисты еще ни разу не подвели клиентов, обращающихся за помощью. При повышенной сложности текста мы создаем группу переводчиков и технических специалистов, которые, последовательно работая с текстом делают технический перевод безукоризненного качества. Такой симбиоз специалистов поможет дословно передать содержательную, терминологическую и стилистическую сторону текста.

Источник: www.mmc-rspp.ru

Другие товары